Google language tools’ rendition of Jabberwocky in Spanish. I don’t speak Spanish at the moment, but it’s amusing to read since all of the nonsense words in the poem get included verbatim, and what we end up with is mostly just a Spanish-ized grammatical structure of what’s still pretty recognizable as the original poem.
El brillig de Twas, y los toves slithy
Hizo el gyre y gimble en el wabe:
Todo mimsy eran los borogoves,
Y el outgrabe de los raths del mome.¡”guárdese del Jabberwock, mi hijo!
¡Las quijadas que muerden, las garras que cogen!
Guárdese del pájaro de Jubjub, y evítelo
El Bandersnatch frumious!”Él tomó su espada vorpal a disposición:
Tiempo largo el enemigo del manxome que él buscó –
Reclinado tan él por el árbol de Tumtum,
Y estado parado un rato en pensamiento.Y, como en uffish pensó que él estaba parado,
El Jabberwock, con los ojos de la llama,
Vino whiffling a través de la madera del tulgey,
¡Y burbled como ella vino!¡Uno, dos! ¡Uno, dos! Y a través y a través
¡La lámina vorpal fue snicker-bocado!
Él la dejó muerta, y con su cabeza
Él fue a galumphing detrás.¿”y, el thou ha matado el Jabberwock?
¡Venido a mis brazos, mi muchacho del beamish!
¡Día frabjous de O! ¡Callooh! Callay!’
Él chortled en su alegría.El brillig de Twas del, y los toves slithy
Hizo el gyre y gimble en el wabe;
Todo mimsy eran los borogoves,
Y el outgrabe de los raths del mome.